Knížky
DĚDCI aneb Oprášená nádhera
Budou to čtyři malé knížky a v každé z nich báseň, o níž si troufáme tvrdit, že patří - řekněme - do TOP 20 žebříčku světové poezie napříč dějinami.
Dvojjazyčné, ilustrované, krásné.
Chopili se jich čtyři mladí výtvarníci a představí je své generaci a těm nadcházejícím - po svém. Jejich motto: od mladejch pro mladý.
Apollinaire - Blake - Kipling - Poe
Nabídneme vám v nových překladech snad opravdu to nejlepší od čtyř velikánů poezie. Ve dvojjazyčném provedení a s ukázkami nejlepších českých překladů minulosti.
Překlady Pásma/Zóny Guillauma Apollinaira, Tygra Williama Blakea a Havran Edgara Allana Poea jsou dokončeny. Iniciační báseň Když Rudyarda Kiplinga téměř také.
Drzost, řeknete si... Dobře, aspoň budete naše verze kriticky číst.
I to pomůže oprášit nádheru.
I to pomůže vyhecovat ty, kteří váhají před výzvami. Buďte lepší!
Překládejte, básněte - a hlavně - čtěte!
DĚDCI
Proč DĚDCI? Pro ten prostý fakt, že žádnému z našich DĚDKŮ není pod stovku; a taky kvůli imaginárnímu rozhovoru s čtenářem. Probíhá asi takto:
"Proč mám proboha číst něco tak dlouhýho? Kdo to napsal? Nějaký dědci..."
"Protože - no, uvidíš. Zkrátka čti..."
Pokud vám to zní jako něco, co by vás zajímalo, podpořte Saturninovu obývací loď, která nabízí tvořivou palubu ke vzniku podobných projektů, podpořte naše výtvarníky i práci na překladech, podpořte vazbu a tisk knížek. Vyberte si z nabízených odměn a také o nás dejte vědět. Rádi bychom přidali aspoň malou cihličku ke kráse češtiny a k naší kulturní paměti, každá vaše podpora a sdílení nám k tomu dodává odvahu i prostor.